Foto: https://www.google.com/
JULIO ORTEGA
( Perú )
Julio Ortega (Casma, 1942) es un escritor y crítico literario peruano, residenciado en Estados Unidos. Profesor de Literatura Latinoamericana en la Universidad Brown.
Ha tenido impacto crítico sus reflexiones sobre "el discurso de la abundancia" y la "geotextualidad transatlántica".
Es Profesor en Brown U. desde 1989, donde ha dirigido el Departamento de Estudios Hispánicos y el Centro de Estudios Latinoamericanos. Actualmente lo es del Proyecto Transatlántico. También ha sido profesor en la Universidad de Texas en Austin y Brandeis U. Fue profesor visitante en Harvard, Yale, NYU, Pittsburgh, California Santa Barbara, Florida Gainesville, Maryland, Stony Brook y Puerto Rico. Así mismo, ha ejercido la docencia en las Universidades de Salamanca, Granada, Las Palmas, Universidad Católica de Chile, Central y Simón Bolívar en Venezuela, University of London y Cambridge University, U.K. Ha sido investigador en El Colegio de México. Emigró a EE. UU. en 1969. Vivió también en México y Barcelona, y volvió por dos años a Lima antes de regresar como "full professor" a The University of Texas, Austin, en 1978.
Distinciones y ediciones de este autor en: https://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Ortega_(escritor)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MENDIOLA, Victor Manuel. La mitad del cuerpo sonríe. Antología de la poesía peruana contemporánea. México, DF: Fondo de Cultura Económica, 2005. 423 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
Puertas de la mente
NINGUNA palabra me basta
De pie bajo el arco iris
Como un animal antiguo ante su padre
Herido por la gratuita belleza
Acuática y latente de la sangre
Que ilumina el círculo arcaico
De la boca, todo el vacío
De que estamos hechos, tenue
Es el dios que baja
Con plumas de aire mojado
Y flores de agua tierna
Que bebo como el llanto
De mi bautizo terrestre, mudo
Cuando ningún nombre basta
Cuando a mi lado tú señalas
La puerta instantánea
Por donde pasamos de tu vida
a la mía,
Hijos de esta alegría
Iridiscente
Sol intercambiable
SOL salvaje del verano
Estoy bajo tu amparo
Enciéndeme la sangre, esta
Saliva tuya: soy otro
De tus poderes terrestres
Intercambiable
Por tu existencia nocturna
Cuando he dado la vuelta
Bajo tu oro ligero
Como un pájaro ignorante
Que arde placidamente
Mientras la tierra se disuelve
Junto a la mujer que flota
A lo largo de esta sangre
Dormidos a tus pies
Como dioses sin oficio
En tu creación inconclusa.
Embarcadouro do Sul
: A LA MESITA del bar (en el muelle
de luz llena) y
bajo la brisa apremiada.
Una gaviota se para en el farol:
blanca, el ojo húmedo.
Nítida costa
al verdor montañoso
(de playa baja, limpia y sola)
: en tus ojos brilla
instantánea.
Tiempo que se posa
y reposa bajo el cielo enrojecido.
Pájaro de paso y
sin pasado.
Gracias
POR el agua
en la noche
despertando
que te pedí-
como si
bajases a la tierra
y sus ríos
escuché vertirse
un agua remota
en el agua alerta, y
creí que volvia
a tu sueño y
de tu mano.
Por ela agua,
por la sed.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIOMIRANDA
Portas da mente
NENHUMA palavra me basta
De pé debaixo do arco-íris
Como um animal antigo frente ao seu pai
Ferido pela gratuita beleza
Aquática e latente do sangue
Que ilumina o círculo arcaico
Da boca, todo o vazio
De que estamos feitos, tênue
É do deus que desce
Com plumas de ar molhado
E flores de água suave
Que bebo como o pranto
De meu batismo terrestre, mudo
Quando nenhum nome basta
Quando ao meu lado tu apontas para
A porta instantânea
Por onde passamos de tua vida
para a minha,
Filhos desta alegria
Iridiscente
Sol intercambiável
SOL selvagem do verão
Estou sob teu amparo
Acende-me o sangue, esta
Tua saliva: sou outro
De teus poderes terrestres
Intercambiável
Por tua existência noturna
Quando dei a volta
Sob o teu ouro ligeiro
Como um pássaro ignorante
Que arde placidamente
Enquanto a terra se dissolve
Junto à mulher que flutua
No percurso deste sangue
Dormidos junto aos teus pés
Como deuses sem ofício
Em tua criação incompleta.
Embarcadouro do Sul
: NA MESINHA do bar (no cais
de luz plena) e
debaixo da brisa forçada.
Uma gaivota para no farol:
branca, o olho úmido.
Nítida costa
no verdor montanhoso
(de praia plana, limpa e solitária)
: em teus olhos brilha
instantânea.
Tempo que pousa
e repousa o céu enrubescido.
Pássaro de passagem e
sem passado.
Obrigado
Pela água
de noitee
despertando
que te pedi -
como se
baixasses à terra
e seus rios
ouvi verter-se
uma água remota
na água alerta, e
acreditei que voltava
ao teu sonho e
de tua mão.
Pela água,
pela sede.
*
VEJA e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html
Página publicada em abril de 2022
|